« PLAINE MA PLAINE » : différence entre les versions

De Caradoc
(Page créée avec « Category:Chanson Category:Ruslev <blockquote>Adaptation breutonnienne du célèbre chant de diplomatie guerrière ruslévite «<b> Полюшко-поле </b>» soit « Poliouchko-Papolie » que l'on peut traduire et interprété comme suit « Plaine, ma chère plaine, rouge du sang de nos ennemis tombés sous nos bottes implacables de force et de rigueur qui nous poussent chaque jour plus vers l'Ouest jusqu'à noyer ces barbares dans le grand Océan ».... »)
 
mAucun résumé des modifications
 
Ligne 8 : Ligne 8 :
Plaine, ô mon immense plaine<br>
Plaine, ô mon immense plaine<br>
Où traîne encore le cri des loups, ou-ou-ou,<br>
Où traîne encore le cri des loups, ou-ou-ou,<br>
Grande steppe blanche de chez nous, ou-ou-ou.
Sur la grande steppe de chez nous, ou-ou-ou.




Ligne 19 : Ligne 19 :
Plaine, ma plaine,<br>
Plaine, ma plaine,<br>
Entends-tu ces voix lointaines<br>
Entends-tu ces voix lointaines<br>
Les cavaliers qui vers les champs reviennent<br>
Les cavaliers qui vers leurs champs reviennent,<br>
Sous le ciel chevauchant en chantant
Sous le ciel chevauchent en chantant




Vent de ma plaine,<br>
Ô-ô-ô-ô<br>
Va-t-en dire aux autres plaines,<br>
Ô-ô-ô-ô<br>
Que le soleil et les étés reviennent<br>
Leurs chansons parlent des saisons prochaines,<br>
Pour tous ceux qui savent espérer
Et de l'onde blonde des moissons




Ligne 35 : Ligne 35 :




Plaine, ma plaine,<br>
Ô-ô-ô-ô
Vent de la plaine<br>
Ô-ô-ô-ô
Tu peux gémir avec les loups<br>
On essaiera d'oublier nos peines,<br>
Chantons la chanson des cavaliers
 
 
Vent de ma plaine,<br>
Va-t'en dire aux autres plaines,<br>
Que le soleil et les étés reviennent<br>
Pour tous ceux qui savent espérer
 
 
Plaine, plaine,<br>
Ô toi plaine<br>
Tu peux gémir avec les loups, ou-ou-ou,<br>
L'espoir est à nous plus fort que tout !
L'espoir est à nous plus fort que tout !

Version actuelle datée du 25 janvier 2026 à 01:06

Adaptation breutonnienne du célèbre chant de diplomatie guerrière ruslévite « Полюшко-поле » soit « Poliouchko-Papolie » que l'on peut traduire et interprété comme suit « Plaine, ma chère plaine, rouge du sang de nos ennemis tombés sous nos bottes implacables de force et de rigueur qui nous poussent chaque jour plus vers l'Ouest jusqu'à noyer ces barbares dans le grand Océan ».


Plaine, ma plaine,
Plaine, ô mon immense plaine
Où traîne encore le cri des loups, ou-ou-ou,
Sur la grande steppe de chez nous, ou-ou-ou.


Plaine, ma plaine,
Dans l'immensité de neige,
Entends-tu le pas des chevaux, ô-ô-ô,
Entends-tu le bruit de ces galops, ô-ô-ô.


Plaine, ma plaine,
Entends-tu ces voix lointaines
Les cavaliers qui vers leurs champs reviennent,
Sous le ciel chevauchent en chantant


Ô-ô-ô-ô
Ô-ô-ô-ô
Leurs chansons parlent des saisons prochaines,
Et de l'onde blonde des moissons


Plaine, ma plaine,
Sous l'épais manteau de neige
La terre enferme dans sa main la graine
Qui fait la récolte de demain


Ô-ô-ô-ô Ô-ô-ô-ô On essaiera d'oublier nos peines,
Chantons la chanson des cavaliers


Vent de ma plaine,
Va-t'en dire aux autres plaines,
Que le soleil et les étés reviennent
Pour tous ceux qui savent espérer


Plaine, plaine,
Ô toi plaine
Tu peux gémir avec les loups, ou-ou-ou,
L'espoir est à nous plus fort que tout !